Britain’s most specialised culturally-sensitive strategic communication support for Latin America and the United Kingdom.

We bring clear understanding to the table.

St Paul's Cathedral
Cecilia Lipovsek

My Story

Born in Buenos Aires and a Londoner by choice, I have lived and worked on both sides of the ocean – a foot on each side of the language and cultural divide. Over the years, as the lead interpreter at MULTILATERAL, I have assisted heads of state, ministers, governors, CEO’s, change-makers, writers, royalty, Nobel Prize winners, museum curators, and countless experts.

In 2021, I published JUMP! – the first business book created for interpreters – and, in 2022, I published WELCOME! – the only practical guide to diplomatic interpreting in the 21st century.

Some of the sectors we specialise in


International affairs, policy, security & defence


Export & finance, trade & development


Infrastructure, transport & aerospace


Food & agriculture, energy & mining


Human & workers’ rights, gender issues


Lifestyle, food & fashion, art & media

Rainy London


Be useful

I believe we are part of your team, even if only for a few days or hours and, as such, we are here to help you. The secret of good interpreting is to put our entire beings at the service of your message so that you can communicate seamlessly.

Protect confidentiality

Interpreters never interpret and tell. We are unable to repeat it back – even if we wanted to, anyway. However, at MULTILATERAL we take confidentiality one step further and follow The Othello Principle.

Be respectful

It is not about us, it is about you. Our mission is to respect and honour your message; that includes its content as much as its context, its cultural background, and the communicative intent behind it.

Be fair & transparent

From pricing, scope of work, and terms of service to potential conflicts of interest, fairness and transparency are the beating heart of MULTILATERAL.

Mind the little things

The devil is in the detail, and so is success. In languages and in good cross-cultural communication, details do matter. It is not about translating it ‘roughly’; it is about conveying exactly what you said but in the other language.

Strive for excellence

Is there any other way?

The Anglo-LatAm Score




See if you’re handling your Anglo-LatAm relations well or if you’re putting your foot in it!