In times of Covid-19, keeping communication channels open is more important than ever; but how to go about it when you cannot leave home and, on top of it, do not speak the same language? Fortunately, technology is here to help.
Its free-spirited nature does not mean the English language and its usage have no rules or unspoken norms of accepted “behaviour” or many nuances to contend with.
Things are actually more complex than one would think.
Spanish is the de facto lingua franca of Latin America.
Spoken in 19 of its 33 countries, it was introduced to the continent by the Spanish conquistadores, and is now spoken by over 400 million people in Latin America alone, not to count the rest of the world.
When it comes to interpreting, there is no faking it. Either you can do it – or you cannot.
So, how can you ensure you choose the right person for the right task?
Phone conferences are (almost) as old as time – so is interpreting. Now, with the help of some slightly more modern technology, it is possible to have phone conferences with simultaneous translation.
New technological developments have given way Remote Simultaneous Interpreting, which is done via virtual platforms of which, by my count, there are around five currently operating successfully in the market.