Notas
Recientes
Intérpretes vs “Interpretator”
Los intérpretes somos unos de los profesionales más resilientes que conozco. Durante los últimos años, lo hemos demostrado hasta la saciedad y ahora estamos a punto de hacerlo una vez más. Hace unos seis o siete años, las plataformas digitales de interpretación...
Definir el Modelo de la Interpretación Diplomática
¡Publiqué mi sengundo libro! Este es sobre interpretación diplomática, cómo se la practica y por qué creo que debería ser una especialidad de pleno derecho dentro de la interpretación, como la interpretación de conferencias, la judicial y la comunitaria/de servicios...
Globish y la Interpretación. Una Unión Terrestre
En 2004, Jean-Paul Nerriere creó el término Globish, la combinación de las palabras Global e English, para describir el inglés hablado alrededor del mundo por angloparlantes no nativos. Para nosotros, los intérpretes, la existencia del Globish significa que...
3 Lecciones que los Intérpretes Podemos Aprender de la Reina
En el día del funeral de Su Majestad la Reina Isabel II tras setenta años de servicio a su país y al mundo, hay tres lecciones que creo que los intérpretes podemos aprender de ella: Uno: La misión de servicio Cuando cumplió 21. años, la Reina anunció que iba a dedicar...
¿Hablás español corporal?
Como sabés, estoy constantemente tendiendo puentes entre América Latina y el Reino Unido. Y, aunque las generalizaciones deben manejarse con cuidado y delicadeza, pueden ayudarnos a entender mejor los dos extremos del puente cultural para que podamos acercarlos y...
3 Consejos para Hablar en Público a través de intérpretes
A menudo, los panelistas se ponen nerviosos cuando les dicen que van a ser interpretados: hablar en público ya es lo suficientemente difícil por sí mismo, ¿no? No hay por qué ponerse nervioso. Los intérpretes estamos para ayudarte. Nuestro trabajo es transmitir tu...
¡Subscribite Hoy Mismo!
Subscribite a las Noas MULTILATERALES y no te pierdas nada. Recibí resúmenes semanales directo en tu bandeja de entrada.
Nota Destacada
No soy Superman, soy Batman.
por Cecilia Lipovsek
—-
O mejor debería decir: soy 80% Batichica y 20% Superchica. 😉
No soy fanática de las historietas, así que mis disculpas por adelantado a todos aquellos que adoran las historietas si mi analogía es un poco burda.
Sin embargo, llevo vistas suficientes películas como para saber que los poderes de Superman son innatos, mientras que los de Batman son adquiridos. Superman tiene la fuerza necesaria para levantar autos y frenar balas, mientras que Batman tiene aparatitos que le permiten levantar vuelo, una capa que sirve de paracaídas y un auto canchero que se convierte en motocicleta; y ni hablar de un entrenador de primera línea y un ultra sistema de apoyo y secuaz de aventuras llamado Alfred.
Por lo tanto, creo que como intérprete me parezco más a Batman que a Superman.

Intérpretes vs “Interpretator”
Los intérpretes somos unos de los profesionales más resilientes que conozco. Durante los últimos años, lo hemos demostrado hasta la saciedad y ahora...

Definir el Modelo de la Interpretación Diplomática
¡Publiqué mi sengundo libro! Este es sobre interpretación diplomática, cómo se la practica y por qué creo que debería ser una especialidad de pleno...

Globish y la Interpretación. Una Unión Terrestre
En 2004, Jean-Paul Nerriere creó el término Globish, la combinación de las palabras Global e English, para describir el inglés hablado...

3 Lecciones que los Intérpretes Podemos Aprender de la Reina
En el día del funeral de Su Majestad la Reina Isabel II tras setenta años de servicio a su país y al mundo, hay tres lecciones que creo que los...

¿Hablás español corporal?
Como sabés, estoy constantemente tendiendo puentes entre América Latina y el Reino Unido. Y, aunque las generalizaciones deben manejarse con cuidado...

3 Consejos para Hablar en Público a través de intérpretes
A menudo, los panelistas se ponen nerviosos cuando les dicen que van a ser interpretados: hablar en público ya es lo suficientemente difícil por sí...

Por qué sigo El Principio de Otelo
En el mundo de la interpretación, la confidencialidad es fundamental y hace que los intérpretes protejamos el contenido de las conferencias,...

Por qué los intérpretes son muy malos testigos
Los intérpretes somos bichos raros. Andamos por todos los rincones del mundo trabajando en las situaciones más inverosímiles. Intérpretes...

El menú del almuerzo y los diplomáticos latinoamericanos
Contrario a la creencia popular, a veces es más fácil interpretar una reunión sobre infraestructura y maquetación digital que el menú del almuerzo....

El Gran Verano Británico
A pesar de la lluvia habitual y de los pronósticos poco alentadores, el verano británico sí existe y La Temporada es cosa importante y divertida....
Seguinos y Comentá
Seguir
Suscribite y Recibí Noticias y Ofertas
Recibí cada semana las úlimas Notas MULTILATERALES directamente en tu bandeja de entrada y nunca te pierdas nada. También podés seguirnos, leernos y sumarte a la conversación en las redes sociales.