All the support you need to have interactive multilingual meetings, be them online, face-to-face or a combination of both.Continue reading “THE MEETING COMPANION”
All the support you need to have or welcome seamless technical, trade or diplomatic missions and visits to the United Kingdom.Continue reading “THE MISSION COMPANION”
All the support you need to have smooth multilingual events, be them face-to-face, online or a combination of both.Continue reading “THE EVENT COMPANION”
All the support you need to have dynamic training sessions and workshops with your multicultural teams or for multilingual audiences.Continue reading “THE TRAINING COMPANION”
All the support you need to draft your message, create compelling content, and engage with your multicultural audience in their language/s.Continue reading “THE COMMS COMPANION”
All the support you need to promote your business and communicate successfully across the Atlantic, both remotely or face-to-face.Continue reading “THE CULTURAL COMPANION”
Interpreters talk. A lot.
Basically, we listen to what someone is saying and repeat it in another language – in real time and on the spot. It may sound simple, but it is actually quite a complex process that takes years of training to master.
Think of it as re-gifting.Continue reading “INTERPRETING AND MARZIPAN”
In times of reinvention and forging new paths, all sorts of creatures start roaming the Earth and overnight experts pop out everywhere.
However, when it comes to interpreting, there is no faking it. Either you can do it – or you cannot.
Also, very much like doctors, not all interpreters are created equal.
No one would even dream of asking their podiatrist to operate on their brain or their eye doctor to extract their tooth. They would all be able to give you first aid, though.
In the same fashion, any interpreter could help in an emergency, but a public services interpreter would not perform well in a conference and a conference interpreter would not necessarily know his or her way around a courtroom.Continue reading “GOOD INTERPRETERS ON PAPER”
Phone conferences are (almost) as old as time – so is interpreting.
The traditional way of going about bilingual phone conferences consists of connecting all parties plus the interpreter and taking turns to talk, allowing time for the interpreter to translate.
However, with the help of some slightly more modern technology, it is possible to have phone conferences with simultaneous translation.Continue reading “PHONE CONFERENCES”
In recent years, new technological developments have given way to what is known as Remote Simultaneous Interpreting.
This remote interpreting is done via virtual platforms of which, by my count, there are around five currently operating successfully in the market* and can be divided in two main groups:
- Virtual interpreting booths
- Meeting platforms with simultaneous translation
These pocket-size devices are ideal for hop-on-hop-off programmes pack full of meetings here and there, visits, and tours.
What you gain in portability, you may lose in quality but, as technology continues to evolve and improve, so does the quality of what you can fit in a carry-on suitcase.
At Multilateral, we have our favourite brands and models, each better suited to different types of rooms and venues.Continue reading “PORTABLE EQUIPMENT”
A.K.A. INTERPRETING BOOTHS, this equipment and the behind-the-scenes technology that make it work need to be put up and taken down before and after your event.
Out of all the options available out there, interpreting booths offer the best audio quality to all involved, working conditions to interpreters, and comfort to delegates and participants.Continue reading “ROOM EQUIPMENT”