Featured Note
The Lunch Menu & LatAm Diplomats
—-
Contrary to popular belief, sometimes it is easier to translate a meeting about infrastructure and digital modelling than it is a simple lunch menu.
No, I have not lost my mind – nor my words.
It so happens that the more mundane and every day something is, the more ways of saying it there are; whereas technical stuff tend to remain ‘standard’ and ‘neutral’.
One of my translation teachers back at university used to explain this with clothing. In his example, the more intimate the garment, the greater the regional and socioeconomic varieties. If we think about it, a coat is a coat here, there, and anywhere, but how many different words to name underwear do you know, even in your own language?
Meet the Editor

Cecilia Lipovsek
Born in Buenos Aires & a Londoner by choice – Diplomatic Interpreter. Intercultural Communicator. Creator of The P.I.C.I. Method™. Author. Speaker.
Cecilia’s Musings

My Argentine Spanish & the wider Latin American context
After a lot of work, MULTILATERAL’s website is finally available in Spanish! Everything in it is now bilingual, from pages and downloadable resources to the MULTILATERAL Notes and their audio versions. Of course, I translated and recorded it myself so that it’s a true...
The Back Effect
This Back Effect is as good as it gets for us. In a way, it is our standing ovation. The feedback that keeps us going. The thumbs-up we strive for.
I am not Superman, I am Batman
Equipped with my talent and super interpreting skills but with no gadgets, I’d be like Batman walking the streets in plain clothes on a Tuesday afternoon.
Interpreter vs ‘Interpretator’
Machine interpreting systems – or ‘interpretators’, as I like to call them – are making their grand global debut at the hand of tech giants and LSPs.
3 Lessons Interpreters Can Learn From The Queen
On the day Her Late Majesty Queen Elizabeth II is laid to rest, here are three lessons I believe interpreters all over can draw from Her.
Communication
Notes

Defining the Diplomatic Interpreting Blueprint
My second book is out! This one is about diplomatic interpreting, how it is practised, and why I believe it should be a field...

Globish & Interpreting – A Match Made on Earth
In 2004, Jean-Paul Nerriere coined the term Globish, a combination of the words Global and English, to describe the English spoken around...

Are You Fluent In Body Spanish?
As you know, I am always bridging between Latin America and the UK. And, although generalisations must be used carefully and sensitively, they can...

3 Tips to Speak in Public via Interpreters
More often than not, when told they will be interpreted, speakers tend to panic a little bit – Speaking in public is hard enough, right? Well, there...

The Lunch Menu & LatAm Diplomats
Contrary to popular belief, sometimes it is easier to translate a meeting about infrastructure and digital modelling than it is a simple lunch menu....
Anglo-LatAm
Notes

10-min with Clorrie Yeomans
Hello, everyone! Clorrie Yeomans, Corporate Affairs Officer at Canning House and MPhil in Latin American Studies from the University of Oxford...

My Argentine Spanish & the wider Latin American context
After a lot of work, MULTILATERAL’s website is finally available in Spanish! Everything in it is now bilingual, from pages and downloadable...

Globish & Interpreting – A Match Made on Earth
In 2004, Jean-Paul Nerriere coined the term Globish, a combination of the words Global and English, to describe the English spoken around...

3 Lessons Interpreters Can Learn From The Queen
On the day Her Late Majesty Queen Elizabeth II is finally laid to rest after seventy years of service to her nation and the world, here are three...

Are You Fluent In Body Spanish?
As you know, I am always bridging between Latin America and the UK. And, although generalisations must be used carefully and sensitively, they can...
Interpreting
Notes

The Back Effect
Over the years, I have noticed there is a very curious phenomenon that happens in every meeting or event where good interpreting is provided. I call...

I am not Superman, I am Batman
Equipped with my talent and super interpreting skills but with no gadgets, I’d be like Batman walking the streets in plain clothes on a Tuesday...

Interpreter vs ‘Interpretator’
Interpreters are some of the most resilient professionals I know. We have proved so again and again over the last few years – and we are about to...

Defining the Diplomatic Interpreting Blueprint
My second book is out! This one is about diplomatic interpreting, how it is practised, and why I believe it should be a field...

Globish & Interpreting – A Match Made on Earth
In 2004, Jean-Paul Nerriere coined the term Globish, a combination of the words Global and English, to describe the English spoken around...
Follow & Contribute
Join
Get Your Weekly Notes Dispatch
Get the latest MULTILATERAL Notes sent straight to your inbox every week so you don’t ever miss a thing! You can also follow (and read) them on social media and join the conversation there.