Notes
Latest
I am not Superman, I am Batman
Or maybe I should better say: I’m 80% Batwoman, and 20% Superwoman. 😉 I’m not a big comic fan, so my apologies in advance to all who take comics seriously if the analogy that follows seems a bit farfetched to you. However, I have seen enough movies to know that...
Interpreter vs ‘Interpretator’
Interpreters are some of the most resilient professionals I know. We have proved so again and again over the last few years – and we are about to prove ourselves once more. About six or seven years ago, SIDP (simultaneous interpreting delivery platforms) such as...
Defining the Diplomatic Interpreting Blueprint
My second book is out! This one is about diplomatic interpreting, how it is practised, and why I believe it should be a field of interpreting in its own right – just like conference, court, and community/PSI. The road to publishing it has...
Globish & Interpreting – A Match Made on Earth
In 2004, Jean-Paul Nerriere coined the term Globish, a combination of the words Global and English, to describe the English spoken around the world by non-native English speakers. For us, interpreters, the existence of Globish means that we are often...
Are You Fluent In Body Spanish?
As you know, I am always bridging between Latin America and the UK. And, although generalisations must be used carefully and sensitively, they can help us shed light onto the two ends of the cultural bridge so that we can bring them closer and find the ‘happy middle’...
3 Tips to Speak in Public via Interpreters
More often than not, when told they will be interpreted, speakers tend to panic a little bit – Speaking in public is hard enough, right? Well, there is no need to panic at all since we, interpreters, are here for you. Our job is to help you get your message across....
Subscribe Today!
Subscribe to MULTILATERAL Notes and never miss a thing. You’ll get weekly summaries sent straight to your inbox.
Featured Note
I’m not Superman, I’m Batman.
by Cecilia Lipovsek
—-
Or maybe I should better say: I’m 80% Batwoman, and 20% Superwoman. 😉
I’m not a big comic fan, so my apologies in advance to all who take comics seriously if the analogy that follows seems a bit farfetched to you.
However, I have seen enough movies to know that Superman’s superpowers are innate whilst Batman’s are acquired. Where Superman has the strength to lift cars and stop bullets, Batman has gadgets that pull him up, a cape that doubles as a parachute, and a cool car that turns into a motorcycle – not to mention a top-notch trainer and a heck of a support system and partner in Alfred.
In that sense, I think of my interpreter self more as Batman than Superman.

Interpreter vs ‘Interpretator’
Interpreters are some of the most resilient professionals I know. We have proved so again and again over the last few years – and we are about to...

Defining the Diplomatic Interpreting Blueprint
My second book is out! This one is about diplomatic interpreting, how it is practised, and why I believe it should be a field...

Globish & Interpreting – A Match Made on Earth
In 2004, Jean-Paul Nerriere coined the term Globish, a combination of the words Global and English, to describe the English spoken around...

3 Lessons Interpreters Can Learn From The Queen
On the day Her Late Majesty Queen Elizabeth II is finally laid to rest after seventy years of service to her nation and the world, here are three...

Are You Fluent In Body Spanish?
As you know, I am always bridging between Latin America and the UK. And, although generalisations must be used carefully and sensitively, they can...

3 Tips to Speak in Public via Interpreters
More often than not, when told they will be interpreted, speakers tend to panic a little bit – Speaking in public is hard enough, right? Well, there...

Why I Follow The Othello Principle
Confidentiality is at the centre of the interpreting profession and drives interpreters to guard the content of conferences, meetings, depositions,...

Why Interpreters Are Lousy Witnesses
Us, interpreters, are a rare breed. We walk all corners of the globe and work in a myriad of scenarios and situations. Diplomatic Interpreters Due...

The Lunch Menu & LatAm Diplomats
Contrary to popular belief, sometimes it is easier to translate a meeting about infrastructure and digital modelling than it is a simple lunch menu....

The Joyful British Summer Season
Despite the usual rainy weather and frequent gloomy forecast, there is summer in Britain and The Season is a big, enjoyable deal. Traced...
Follow & Contribute
Join
Subscribe For Updates & Offers
Get the latest MULTILATERAL Notes sent straight to your inbox every week so you don’t ever miss a thing! You can also follow (and read) us on social media and join the conversation there.