Book a Call

MULTILATERAL Notes

3 Tips to Speak in Public via Interpreters

conversational dimension public speaking
MULTILATERAL
3 Tips to Speak in Public via Interpreters
2:51
 

Ir a la Nota en español.


More often than not, when told they will be interpreted, speakers tend to panic a little bit – Speaking in public is hard enough, right?

Well, there is no need to panic at all since we, interpreters, are here for you. Our job is to help you get your message across. But, to make your life easier and put your mind at ease, here are three practical tips to keep in mind when speaking in public via interpreters:

One: Let your audience know your speech/presentation will be interpreted

This way, those in the audience who need language interpretation can put their earphones on and, also, be clear about what is going on around them.

 The tip: Just saying something down the lines of ‘this speech/presentation is being interpreted into Spanish/English/Portuguese/etc’ is enough.

Two: Speak naturally.

Interpreters do not translate words but ideas, so we need you to keep talking in order to complete our own processing and convey your message in the opposite language. Professional interpreters can cope with speed, but not even the best interpreters in the world can make up content and translate what is not said.

The tip: Focus on smashing it out of the park, we will do our part and smash it with and for you.

Three: Mind the lag.

Roughly, interpreters listen-process-translate and, as fast as the best of us are, that takes time. Not long, only a few seconds. In addition, your foreign language audience (just like your own language one) also needs to listen-process-react. This is why, when you communicate via interpreters, part of the audience laughs, reacts, and applauds a few seconds after the rest of the audience.

The tip: Pause for a couple of seconds after key parts of your speech/presentation to give everyone time to catch up.

Bonus tip:

Thank you interpreters! We like having our work and effort acknowledged just as much as anyone else.

VIP Notes

Exclusive content about languages, intercultural engagement, international communication, the United Kingdom, and more.

Sign up - It's FREE!

Latest Notes

My Argentine Spanish & LatAm

The Coveted Back Effect

I'm not Superman, I'm Batman

Interpreter v. 'Interpretator'

Cecilia Lipovsek
Learn With Me
Work With Me
Join the Conversation

I’m a diplomatic interpreter, author, speaker, and British-LatAm Engagement coach. My commitment to you is that I’ll always keep it practical.