MULTILATERAL Notes
A relaxed corner of cyberspace where I share insights, tips, and resources about international engagement, diplomatic interpreting, languages, Latin America, the UK, and communicating across cultures.
Enjoy & share away!
Interpreter vs ‘Interpretator’
Machine interpreting systems – or ‘interpretators’, as I like to call them – are making their grand global debut at the hand of tech giants and LSPs.
Defining the Diplomatic Interpreting Blueprint
Welcome is out! This one is about diplomatic interpreting, how it is practised, and why I believe it should be a field of interpreting in its own right.
Globish & Interpreting – A Match Made on Earth
For us, interpreters, Globish means that we are often interpreting from Globish into our working languages.
3 Lessons Interpreters Can Learn From The Queen
On the day Her Late Majesty Queen Elizabeth II is laid to rest, here are three lessons I believe interpreters all over can draw from Her.
Are You Fluent In Body Spanish?
Verbal expression accounts for only 7% of what is communicated. What are you saying with the remaining 93%? Here is Latin America’s 93%.
What Is an Option? Interpreter Hiring Tips
In practice, and although interpreters would normally honour the inquiry before accepting other jobs, an option is not a contract.

Cecilia Lipovsek
London-based diplomatic interpreter for Latin America & the UK.
CATEGORIES

Master the 93% of communication that is non-verbal and Bridge the Intercultural Gap.
As Featured In




