M.Ldn | NOTES
A few years ago, my role as Interpreting Tutor at the University of Surrey had me thinking about certain key aspects of our profession I had not...
After a lot of work, MULTILATERAL’s website is finally available in Spanish!
Everything in it is now bilingual, from pages and...
My second book is out! This one is about diplomatic interpreting, how it is practised, and why I believe it should be a...
In 2004, Jean-Paul Nerriere coined the term Globish, a combination of the words Global and English, to describe the English spoken...
More often than not, when told they will be interpreted, speakers tend to panic a little bit – Speaking in public is hard enough, right?
...
Contrary to popular belief, sometimes it is easier to translate a meeting about infrastructure and digital modelling than it is a simple lunch...
It often happens that my diplomatic clients only need a little help – as opposed to full on, constant, bidirectional interpreting from...
Whether you need an interpreter or not depends entirely on your goals, expectations, and command of the foreign language. Obviously, it also...
Choosing the right interpreter for your project can sometimes feel daunting, especially if it is not something you do every day. In the age of the...
Subscribe to the Sunday Dispatch
Get a summary of the week's content straight in your inbox.